英語日記4日目

100日日記チャレンジ

びっくりするほど語彙がないので英語日記いいなと毎日思っています。

そういえばアイディー一時期続けてたけど鬱すぎて心配されて差し戻しされたこともあったメンヘラです。

英語日記の添削サービスをご検討の方へ|英文添削アイディー
NHK「おはよう日本」や「東洋経済」で紹介された英文添削で学ぶ英作文学習サービス&アプリ。英語日記の添削ならアイディーにお任せ。24時間365日1回わずか166円で英語日記の添削がご利用いただけます。今なら1,200円分のポイント無料プレゼント中!世界中の英語専門家、ネイティブが時差を利用して24時間無料英語添削。英語...

I take off the day because of 生理痛. I have never know the day off with salary when heard from a mama collegue. This is my first day off of 生理痛。I have 罪悪感 because nowdays I have offen taken day off because of illnenss(不定愁訴).

I’m taking the day off because of menstrual cramps. I never knew that our company offered a paid day off for this until I heard it from a fellow mom.This is my first time taking a day off due to period pain. I feel guilty because nowadays I often take days off due to illness (nonspecific complaints).

添削

以下に、より自然な英語表現に修正した文章と、その分析を示します。


Revised Version:

I’m taking the day off because of menstrual cramps. I never knew you could get a paid day off for this until I heard it from a fellow mom. This is my first time taking a day off due to period pain. I feel guilty because nowadays I often take days off due to illness (nonspecific complaints).


Analysis:

  1. Taking the day off:
    • 原文: “I take off the day because of 生理痛.”
    • 修正: “I’m taking the day off because of menstrual cramps.”
    • 解説: 「生理痛」を “menstrual cramps” や “period pain” と表現し、進行形 “I’m taking” を使うことで、当日の状況をより明確に伝えます。
  2. Paid day offについての表現:
    • 原文: “I have never know the day off with salary when heard from a mama collegue.”
    • 修正: “I never knew you could get a paid day off for this until I heard it from a fellow mom.”
    • 解説: “fellow mom” と表現することで、同じ状況の母親から聞いたことを示し、”paid day off” という表現で給与が支払われる休暇であることを強調しました。
  3. 初めての経験:
    • 原文: “This is my first day off of 生理痛.”
    • 修正: “This is my first time taking a day off due to period pain.”
    • 解説: 「生理痛で休んだ」という意味を明確にするため、”taking a day off due to” を用いています。
  4. 罪悪感の表現:
    • 原文: “I have 罪悪感 because nowdays I have offen taken day off because of illnenss(不定愁訴).”
    • 修正: “I feel guilty because nowadays I often take days off due to illness (nonspecific complaints).”
    • 解説: “feel guilty” は「罪悪感を感じる」という自然な表現で、”nonspecific complaints” は「不定愁訴」を意味する一般的な英語表現です。

この修正により、全体の文章が流暢で意味も明確になりました。

再添削

以下のように修正すると、あなたの会社独自の制度であることが明確になります。

修正例:

I never knew that our company offered a paid day off for this until I heard it from a fellow mom.


分析:

  • “our company” を追加することで、制度が一般的なものではなく、あなたの所属先の独自の制度であることが明確になります。
  • この文では「you」を使わず、主語を「I」に統一しているため、個人的な経験として語られており、制度の適用範囲が明示されます。

もし「you」を使って一般論として表現したい場合は、「one」などに置き換える方法もありますが、今回のケースでは上記のように「our company」を明示するのがより適切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました